De un tiempo a esta parte estas palabras se han hecho un
hueco (bastante grande, por cierto) entre la juventud; y entre los no tan
jóvenes.
Cuando yo era joven, el verbo “flipar” (del inglés to flip, "agitar", "sacudir") era intransitivo; es
decir, lo usábamos así: “Flipo, colega”. Ahora, no sé bien desde cuándo,
alguien (con éxito, hay que reconocerlo) ha convertido en transitivo dicho
verbo. Los chicos de hoy en día dicen: “Lo flipo, tío”. Pero el significado
sigue siendo el mismo. Ha desplazado completamente al vocablo “alucinar”, muy en
boga en los 80 y hoy en franca decadencia.
Más me llama la atención el uso (abuso, me atrevería a
decir) del término “petar”. Este término, curiosamente, puede significar una cosa y la
contraria. Palabra de origen catalán, significa, según la RAE, “agradar” o “complacer”.
Y este es el significado que se le da habitualmente: “Fulanito lo peta” (otra
vez, se ha convertido en transitivo un verbo intransitivo), como algo con
connotaciones positivas. O algo que está "petado" es que está lleno. Sin embargo, acabo de escuchar a un locutor catalán de
TVE diciendo que un ciclista, que perdía metros con respecto a sus compañeros a
pasos agigantados, “ha petado”. Esta vez el uso es intransitivo (como dice la
RAE), pero el significado es contrario al ejemplo anterior. Es decir, que “petar”
aquí es sinónimo de “reventar” o algo parecido. Parece ser que “petar” en
catalán significa “peer”, “estallar”; así se entiende el sentido que le ha dado
el comentarista.
En cuanto a “molar”, de origen caló, es un término que ha
resistido bien el paso del tiempo: su uso es exactamente el mismo ahora que hace
30 años.
En fin, que la juventud es bastante creativa, al menos con
el idioma, en contra de lo que muchos creen.
Me gusta la entrada. Recuerdo hace años en clase haber explicado esto, con otros ejemplos (e incluso palabras de moda en tu juventud: "estos pantalones son tote"; creo que era así).
ResponderEliminarEn cuanto a lo de la expresión "ha petado" en la etapa de hoy, yo también me he dado cuenta (dura llegada la de hoy). No sé si estoy en lo cierto pero denoto de tu comentario que la expresión del comentarista es propia o usual en la zona catalana (quizá estoy equivocado y me paso de listo), solo quería decirte que es una expresión del argot ciclista bastante antigua (yo ya petaba en alevines con mucha facilidad); aún así que la expresión sea usada en cualquier rincón de España desde hace tiempo, no quiere decir que no venga del catalán.
Solo era un apunte que quería hacer. Me encantaba cuando en clase veíamos la etimología de las palabras. Y, ya que estamos, me encanta que el blog siga teniendo movimiento de vez en cuando.
No solo demuestras una memoria prodigiosa, sino que también me entero ahora de que estabas muy atento en clase y que eres curioso.
ResponderEliminarmola tu flipante entrada petada de comentarios, acaso repetidos. Para petar, lo que ha hecho la sección nacional de tenis en la Copa Davis este finde.
ResponderEliminarv.v.
Genial.
ResponderEliminarGracias ;)
Soy del norte de Argentina,Tucumán. La verdad es que me cuesta mucho entender algunos modismos lingüísticos españoles. A veces nos chocan un poco. Aclaro que soy del Norte de Argentina, porque muchos conocen más, la forma de hablar del Sur de Argentina, de Buenos Aires, o como los llamamos aquí, "porteños". Tenemos también, modismos y tonalidades del lenguaje muy diferentes en el mismo país. Cómo les pasará a ustedes. Muy interesante.
ResponderEliminar